В данной статье вы найдете множество английских поговорок и пословиц. Мы выбрали самые интересные, популярные и несложные. Много английских поговорок повторяется и в русском языке, что очень интересно. Перечитывайте поговорки с переводом и заучивайте таким образом новые слова.
Качественно озвучить произношение можно в Яндекс — или Google — переводчиках.
№ | Русская фраза | Английская фраза | Звучание |
---|---|---|---|
1 | Отсутствующие всегда виноваты. | The absent are always (in the) wrong. | Зэ эбсэнт ар олвейз (ин зэ) врон. |
2 | Добавлять топливо (или масло) в огонь. | To add fuel (или — oil) to the fire (или — flames). | Ту ад фьюэл (или — ойл) ту зэ файер (или -флеймз). |
3 | Любишь кататься — люби и саночки возить. (После обеда приходит счет) | After dinner comes the reckoning | Aфтер динер камз зэ рэкэнин |
4 | Не все то золото, что блестит. (He всяк тот охотник, кто в рог трубит.) | All are not hunters that blow the horn. | Ол ар нот хантерз зат блоу зэ хорн. |
5 | Не все те воры, на кого собаки лают. | All are not thieves that dogs bark at. | Ол ар нат тфивз зат дагз барк эт. |
6 | Ночью (в темноте) все кошки серы. | All cats are grey in the dark (или — in the night) | Ол катс ар грей ин зэ дарк (или — ин зэ найт) |
7 | Деньги не пахнут. | Money has no smell. | Мани хэз ноу смэл. |
8 | Мой дом — моя крепость. | My house is my castle. | Май хаус из май касл. |
9 | He жарь непойманной рыбы. | Never fry a fish till it’s caught. | Нэве фрай э фиш тил итс кот. |
10 | Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать. | Never offer to teach fish to swim. | Нэве оːфер ту тич фиш ту свим. |
11 | Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. | Never put off till tomorrow what you can do (can be done) today. | Нэвер пут оф тил тумороу ват ю кэн дy (кан би дан) тудей. |
12 | Хорошее никогда не лишне. | Never too much of a good thing. | Нэвер тy мач ов э гуд тын. |
13 | Никогда не пиши того, что не решаешься подписать. | Never write what you dare not sign. | Нэвер райт ват ю дэр нот сайн. |
14 | Новая метла чисто метет. | New brooms sweep clean. | Нью брyмз свип клин. |
15 | Новые хозяева, новые порядки. | New lords, new laws. | Нью лордз, нью лооз. |
16 | Нет ничего умнее молчания. | No wisdom like silence. | Ноу виздэм лайк сайлэнс. |
17 | Из двух зол выбирай меньшее. | Of two evils choose the least. | Ов тy ивилз чуз зэ лист. |
18 | Крысы покидают тонущий корабль. | Rats desert a sinking ship. | Рэтс дэзёт э синкин шип. |
19 | Покаяться хорошо, но лучше не грешить. | Repentance is good, but innocence is better. | Рипэнтэнс из гуд, бат иноcнс из бэтер. |
20 | Дважды отмерь, прежде, чем один раз отрезать. | Score twice before you cut once. | Скор твайс бифо ю кэт ванс. |
21 | Все желать, все потерять. | All covet, all lose. | Ол кавэт, ол луз. |
22 | Все хорошо, что хорошо кончается (пословица популяризирована В. Шекспиром). | ll is well that ends well. | Ил из вэл зат эндз вэл. |
23 | He все то золото, что блестит. | All that glitters is not gold. | Ол зэт глитэз из нот голд. |
24 | Аппетит приходит во время еды. | Appetite comes with eating. | Aпитайт камз виз итин. |
25 | По яблоку в день — и обойдешься без врача. | An apple a day keeps the doctor away. | Эн aпл э дей кипс зэ докте эвей. |
26 | Торопись медленно. | Make haste slowly. | Мейк хейст слоули. |
27 | Либо сделай, либо испорть. | Make or mar. | Мейк о мар. |
28 | Скоро делается то, что делается своими руками. | Self done is soon done. | Сэлф дан из сyн дан. |
29 | Слово — серебро, молчание — золото. | Speech is silver but silence is gold. | Спич из силвер бат сайлэнс из голд. |
30 | Куй железо, пока горячо. | Strike while the iron is hot. | Страйк вайл зэ айрон из хот. |
31 | Жена сапожника обута хуже всех. | The cobbler’s wife is the worst shod. | Зэ каблер’с вайф из зэ вёст шэд. |
32 | Не так страшен чёрт, как его малюют. | The devil is not so black as he is painted. | Зэ дэвл из нот соу блак эз хи из пейнтэд. |
33 | Милые бранятся, только тешатся. | The falling out of lovers is the renewing of love. | Зэ фолин аут ов лаврз из зэ рэнyин ов лав. |
34 | Игра не стоит свеч. | The game is not worth the candle. | Зэ гейм из нот вёз зэ кэндл. |
35 | Время — деньги. | Time is money. | Тайм из мани. |
36 | Время творит чудеса. | Time works wonders. | Тайм воркс вандерз. |
37 | Мы охотно верим тому, чего желаем. | We soon believe what we desire. | Ви сyн билив вот ви дизайер. |
38 | Хорошо начатое — наполовину сделано. | Well begun is half done. | Вэл биган из халф дан. |
39 | Когда рассердишься, сосчитай до ста. | When angry, count a hundred. | Вэн энгри, каунт э хандрэд. |
40 | Словами долгов не заплатишь. | Words pay no debts. | Вордз пей ноу дэбтс. |