Перевод пассива (страдательного залога) в английском языке

При переводе английских пассивных конструкций следует учитывать два обстоятельства. В русском языке употребление страдательного залога ограничено лишь переходными глаголами, но в то же время субъектные отношения могут выражаться здесь не только залоговыми формами, но и падежными флексиями существительных в сочетании с определенной организацией порядка слов. Поэтому далеко не всегда английское предложение с глаголом в страдательном залоге передается русской страдательной конструкцией. Выбор варианта перевода зависит от типа английской пассивной конструкции и стилистических факторов. Это может быть:

• предложение с глаголом в страдательном залоге;
• неопределенно-личная конструкция;
• предложение с глаголом в действительном залоге;
• предложение с вводным оборотом.

Например:
The defendant was acquitted. — Подсудимый был оправдан. (Подсудимого оправдали.)
The report was followed by a long debate. — За докладом последовали долгие прения.
The delegation is expected to arrive tomorrow — Ожидают, что делегация прибудет завтра.

Переводческим аналогом английской пассивной конструкции с предложным пассивом может служить неопределенно-личная конструкция с предложным дополнением: «За доктором послали?»

Будет полезно:
Почему пассив часто употребляется в английском языке
Оцените статью
Английский Океан
Добавить комментарий