В данной статье вы найдете множество английских поговорок и пословиц. Мы выбрали самые интересные, популярные и несложные. Много английских поговорок повторяется и в русском языке, что очень интересно. Перечитывайте поговорки с переводом и заучивайте таким образом новые слова.
The absent are always (in the) wrong. — Отсутствующие всегда виноваты.
To add fuel (или oil) to the fire (или flames). — Добавлять топливо (или масло) в огонь.
After dinner comes the reckoning (После обеда приходит счет) — Любишь кататься — люби и саночки возить.
All are not hunters that blow the horn. (He всяк тот охотник, кто в рог трубит.) — Не все то золото, что блестит.
All are not thieves that dogs bark at. — Не все те воры, но кого собаки лают.
All cats are grey in the dark (или in the night) — Ночью (в темноте) все кошки серы.
Money has no smell. — Деньги не пахнут.
My house is my castle. — Мой дом — моя крепость.
Never fry a fish till it’s caught. — He жарь непойманной рыбы.
Never offer to teach fish to swim. — Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать.
Never put off till tomorrow what you can do (can be done) today. — Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
Never too much of a good thing. — Хорошее никогда не лишне.
Never write what you dare not sign. — Никогда не пиши того, что не решаешься подписать.
New brooms sweep clean. — Новая метла чисто метет.
New lords, new laws. — Новые хозяева, новые порядки.
No wisdom like silence. — Нет ничего умнее молчания.
Of two evils choose the least. — Из двух зол выбирай меньшее.
Rats desert a sinking ship. — Крысы покидают тонущий корабль.
Repentance is good, but innocence is better. — Покаяться хорошо, но лучше не грешить.
Score twice before you cut once. — Дважды отмерь, прежде, чем один раз отрезать.
All covet, all lose. — Все желать, все потерять.
ll is well that ends well. — Все хорошо, что хорошо кончается (пословица популяризирована В. Шекспиром).
All that glitters is not gold. — He все то золото, что блестит.
Appetite comes with eating — Аппетит приходит во время еды.
An apple a day keeps the doctor away. — По яблоку в день — и обойдешься без врача.
Make haste slowly. — Торопись медленно.
Make or mar. — Либо сделай, либо испорть.
Self done is soon done. — Скоро делается то, что делается своими руками.
Speech is silver but silence is gold. — Слово — серебро, молчание — золото.
Strike while the iron is hot. — Куй железо, пока горячо.
The cobbler’s wife is the worst shod. — Жена сапожника обута хуже всех.
The devil is not so black as he is painted. — Не так страшен чёрт, как его малюют.
The falling out of lovers is the renewing of love. — Милые бранятся, только тешатся.
The game is not worth the candle. — Игра не стоит свеч.
Time is money. — Время — деньги.
Time works wonders. — Время творит чудеса.
We soon believe what we desire. — Мы охотно верим тому, чего желаем.
Well begun is half done. — Хорошо начатое — наполовину сделано.
When angry, count a hundred. — Когда рассердишься, сосчитай до ста.
Words pay no debts. — Словами долгов не заплатишь.